Los traductores automáticos

Cuando le explico a la gente en qué consiste Traducciona, muchos me preguntan por los traductores automáticos. Yo creo que a estas alturas, poca gente hay que no conozca los principales, ya sean el de Google, Babelfish o incluso el del diario El Mundo, que tiene más visitas de lo que parece.

Puede que esas herramientas automáticas solucionen una emergencia, pero la verdad es que a la hora de entregar un documento traducido profesionalmente lo que mejor funciona son las personas, los traductores licenciados que pueden garantizar que tanto el documento inicial como la traducción son equivalentes y están expresados con naturalidad en la lengua final.

Esta naturalidad no la tienen todos esos programas, ya que carecen de los mecanismos para detectar por ejemplo si ha habido un sujeto elíptico o si cierta expresión tiene un equivalente en la otra lengua en el que ninguna de las palabras coincidan. Yo creo que en este sentido, el toque humano es insustituible y es la única garantía de que un escrito es correcto.

Una respuesta a Los traductores automáticos

  1. […] traductor automático es mejor? By Traducciona Mercedes Huete hablaba hace poco de los traductores automáticos, destacando que nunca pueden sustituir una buena […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: