From lost to the river y otras expresiones intraducibles

Hace unos años se popularizó un libro llamado Speaking in silver en el que los autores, españoles, traducían directamente, expresiones castellanas al inglés. Es un ejercicio interesante de lenguaje, especialmente para los castellanoparlantes. Así, “hablando en plata” sería la expresión que da título al libro “speaking in silver” pero también había otras divertidas como “from lost to the river” (de perdidos al río) o “you have more tale than little street” (tienes más cuento que calleja).

Más allá de lo divertido que pueda resultar (y lo desconcertante que sería para aquellos que sólo hablen inglés), este tipo de expresiones es lo que tiene en vilo a muchos traductores que tienen que buscar un equivalente en la lengua de destino de ciertas locuciones que ni siquiera son una metáfora, y que hace años que dejaron de tener sentido incluso en la lengua original, pero que todo el mundo entiende. Este es uno de los puntos que nos anima siempre a buscar traductores más aptos y cuya lengua materna sea en la que tienen que traducir.

Ya hemos hablado aquí de las dificultades de traducir metáforas, pero en mi opinión las expresiones hechas no son más sencillas.

Una respuesta a From lost to the river y otras expresiones intraducibles

  1. […] que en el idioma de origen tiene sentido pero queda mal en inglés (por ejemplo, el tan traído “from lost to the river”) o directamente no se […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: