Los localismos y las dificultades de las traducciones

Veo en Microsiervos, uno de los blogs más leídos en castellano, un comentario de unos traductores recogido del Club de los Traductores de Buenos Aires (muy recomendable, por cierto), en el que explican las dificultades al traducir los cuentos de Salinger. En esos textos, había expresiones como “Indian summer” que en castellano se convirtió en “El veranillo de San Martín”, que es a principios del otoño en el hemisferio norte pero a principios de la primavera en el hemisferio sur. Así pues, para los lectores argentinos no quedaba nada claro cuándo estaba situada la acción.

Cuando nos llegan encargos a Traducciona, nosotros lo primero que preguntamos es a quién va a ir dirigida la traducción para evitar que nos suceda. En ocasiones merece la pena traducir dos veces un texto o hacer dos variables en aras de que se comprenda mejor por parte del receptor del mismo.

Por supuesto, siempre revisamos el texto una vez finalizado para evitar encontrarnos con localismos que no se entiendan fuera de donde se traduce el documento. Eso sí, nos apasionan los retos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: