Un caso especial de localización: las recetas de cocina

Algunos clientes nos solicitan trabajos especiales como la traducción de ciertas recetas de cocina. Estas traducciones conllevan un trabajo especial de localización para conseguir que el lector en la lengua de destino comprenda las acciones realizadas en la receta original.

El traductor no sólo hace el esfuerzo de traducir los ingredientes y las acciones, sino que tiene que empeñarse en cambiar medidas, sabores e incluso los productos disponibles en el lugar donde se vaya a leer la receta. Un caso muy claro es cuando nos encontramos con la gastronomía japonesa, en la que la elaboración del sushi exige todo un ritual, es casi una ceremonia que no se entendería al traducirla en otro idioma, obligando a los traductores a prescindir de todos los detalles superfluos para el lector que sólo quiera disfrutar del sushi en casa.

En cualquier caso, el debate está abierto entre los que defienden una traducción purista y los que prefieren una adaptación cultural al país donde se vaya a publicar la receta. ¿Vosotros cómo lo veis?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: