¿Por qué es difícil traducir el inglés?

Leo en el blog Medical translations un post muy interesante en el que ellos, nativos ingleses, comentan diez motivos por los cuales es difícil para alguien no nativo traducir desde la lengua de Shakespeare, aunque a priori el inglés no sea uno de los idiomas más difíciles de aprender. Veamos:

1. La combinación verbo-adverbio que existe en inglés no existe en ningún otro idioma, sobre todo en lo que se refiere a los Phrasal verbs como “turn on”, “turn off”, “mark up”, “mark down”. Algunas de estas construcciones tienen múltiples significados, como “turn off” que puede ser alagar una luz o que algo te repele.

2. La variedad de formación de los infinitivos en inglés es muy amplia. En castellano, los infinitivos acaban en -ar, -er o en -ir, mientras que en inglés un nombre, un adverbio o un adjetivo pueden funcionar como infinitivo.

3. El inglés tiene una sintaxis muy inflexible, ya que siempre se parte de una estructura sujeto-verbo-objeto. En castellano y en general en todas las lenguas romances, se puede prescindir del sujeto y se presta más a jugar con el orden de las palabras.

4. La dificultad de leer correctamente el inglés debido a que su pronunciación no se corresponde con su grafía.

5. El inglés es un idioma que evoluciona muy deprisa, y existe sobre todo entre los norteamericanos la tendencia a aportar neologismos que son aceptados muy rápidamente. Para el hablante extranjero, esto supone un reto no sólo de dominio de la lengua sino de conocimiento de la cultura.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: