Lectura para traductores: “Why translation matters”

Leo en el New York Times la reseña de un libro que acaba de publicarse en EEUU que se titula “Why translation matters” (Por qué importa la traducción) y lo ha escrito Edith Grossman. Grossman ha traducido recientemente El Quijote y su obra ha sido bastante polémica, ya que rompía con la idea preconcebida que tenía todo el mundo de lo que debía ser la traducción de ese clásico español.

Como el libro aún no está a la venta en España, no he podido leerlo, pero creo que me lo apuntaré porque es bastante interesante y está despertando opiniones encontradas tanto en el mundo de los traductores como en el mundo editorial. Es interesante cómo aborda la autora el tema cultural de quién elige qué obras se traducen desde qué idioma.

La autora, que además es profesora universitaria, explica con claridad el oficio del traductor, cómo su labor es además de cambiar una obra de idioma, “completar” el mensaje que pretendía transmitir el autor y cómo hacerlo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: