La importancia de unificar los términos

A través del Twitter de Roberto Savelli llego a una captura de pantalla en la que se ve cómo en una misma empresa se han elegido varias traducciones para una misma palabra. En este caso, Microsoft ha elegido casi diez traducciones al italiano para la palabra inglesa “hibernate” en función del programa en el que se haya realizado la traducción.

En mi opinión, este tipo de errores, que son bastante comunes en las multinacionales debido a que cada producto lo desarrolla un equipo totalmente distinto al resto debería ser evitado. El deber de un traductor es ver esta situación y proponer una solución que pasaría por hacer una revisión del trabajo anterior y proponer un solo término que sería el que se usaría en lo sucesivo.

En castellano esta incidencia sería mayor ya que además habría que compatibilizar las versiones de los distintos países de habla hispana. No para unificarlos, por supuesto, pero sí hacer una versión específica en aquellos lugares donde las palabras difieran (ordenador portátil o laptop, por ejemplo) para designar una misma cosa.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: