Los orígenes de la traductología

La investigadora española Amparo Hurtado dio la semana pasada una interesante ponencia en el quinto Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación en la que habló de su especialidad, la traductología, es decir, la investigación de las facetas textuales, comunicativas, socioculturales y cognitivas de la traducción.

Según explicó, esta ciencia se inició en los años 50 a raíz de la expansión de las relaciones internacionales y la tecnología tras la II Guerra Mundial pero no se consolidó hasta 1980. Sin embargo, la primera reflexión sobre la traducción se remonta en occidente al pensador romano Cicerón (46 a.c.) y la primera traducción escrita, según los especialistas, se realizó en la antigua Babilonia, hace 5.000 años, mientras que la interpretación oral se inició en el antiguo Egipto y en las tribus amazónicas.

Hurtado reivindicó la faceta creativa de los traductores y su responsabilidad como lingüistas en su tarea de mantener el sentido y el estilo de los textos originales.

La especialista recordó que, al igual que la literatura, la traducción “evoluciona” con la historia y por tanto también “caduca”, por lo que debe adaptarse a los cambios de estilo que demandan los lectores.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: