La percepción de la calidad de una traducción depende del proveedor

Leo en el interesante blog Medical Translations que mientras se realizaba el estudio para determinar qué traductor automático funcionaba mejor, se encontraron con que la marca del traductor mediatizaba la manera en la que la traducción era percibida. De esta manera, tuvieron que cambiar la metodología de análisis a mitad de la investigación para que los investigadores fueran más objetivos.

Me llama la atención cómo una marca puede determinar nuestra percepción de su trabajo y me preocupa que los trabajos de nuestros traductores sean juzgados por la marca más que por su propia calidad. Esto aumenta nuestra preocupación acerca del posicionamiento en el mercado de la marca Traducciona, pero sin caer en primar la imagen por encima de la calidad de los traductores.

Es fundamental que el trabajo de nuestros traductores sea el criterio de nuestros clientes a la hora de elegir nuestros servicios. ¿Cómo lo veis vosotros? ¿Habéis notado que la percepción de la gente sobre vuestras marcas es más importante que vuestro trabajo?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: