Traducen a jerga callejera a Dickens

De vez en cuando saltan a la palestra este tipo de noticias sobre clásicos traducidos a cierto dialecto, adaptados al teléfono móvil o vete tú a saber. Hoy he visto que se han puesto a traducir a Dickens al lenguaje de la calle, al argot de los jóvenes que hablan inglés.

Leyendo el adelanto, veo que básicamente se han dedicado a utilizar el mismo lenguaje introduciéndole las faltas de ortografía típicas de los jóvenes: da por the y así sucesivamente. El autor es Martin Baum y ya ha “traducido” dieciséis obras de Dickens a este dialecto. No es para tomárselo a risa, sus libros por lo visto se venden muy bien en Gran Bretaña.

Yo veo bien que se adapte la cultura para hacerla más accesible a todas las personas, pero me parece un poco excesivo caer en la simplificación excesiva, ya que una parte de la belleza que tienen las obras de Dickens son sus palabras originales. Si ya es un trabajazo traducir este tipo de obras en un idioma que ya existe y que tiene gran riqueza, ¿qué habrán hecho para esta adaptación?

3 respuestas a Traducen a jerga callejera a Dickens

  1. Judith Carrera dice:

    Me parece muy interesante la noticia que comentas y de hecho, adaptaciones de los clásicos siempre ha habido, con mayor o menor fortuna editorial.
    Es cierto que en muchas ocasiones cuando se adapta un clásico para cierto público se pierden una gran cantidad de matices. Por ejemplo, algunas adaptaciones infantiles del Quijote son más simples que el mecanismo de un boli, pero tienen su sentido, pues de otra manera ese público no podría acceder a la novela de Cervantes. Y esto es positivo, porque seguro que hay algún lector de estas adaptaciones que más en algún momento de su vida se decidirá a leer la obra original🙂, ¿no te parece?

  2. […] This post was mentioned on Twitter by Jennifer Vela and David Tejera, Mercedes Huete. Mercedes Huete said: ¿Hacen falta más traducciones de Dickens? https://mersihuete.wordpress.com/2010/06/08/traducen-a-jerga-callejera-a-dickens/ […]

  3. mersihuete dice:

    Bueno, las adaptaciones para un público infantil tienen su razón de ser porque al final de lo que se trata es de compartir historias. Lo que me llama la atención es tener que adaptar a lenguaje coloquial algo que ya de por sí está escrito en un lenguaje comprensible🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: