¿Son las traducciones colectivas el próximo enemigo?

Me ha gustado el post de Medical translation en el que han preguntado a sus lectores cuál es el verdadero enemigo de los traductores. En su encuesta casi empatan las traducciones colectivas (el famoso crowdsourcing que tanto se lleva hoy en día) con la tan traída traducción automática.

Tal como yo lo veo, las traducciones colectivas tienen todos los inconvenientes de las traducciones “humanas” y la única ventaja de que pueden ser prácticamente gratuitas. Además, este tipo de servicio está solo a la altura de unos pocos que sean capaces de convocar a las suficientes personas para que les realicen el trabajo.

La traducción colectiva, además, necesita ciertos filtros, alguien que corrobore que está bien realizada y que se están haciendo bien. En resumen, para mí las traducciones colectivas aún están lejos de ser un rival para las agencias de traducción por la dificultad de convocar a suficiente gente preparada para realizar una buena labor.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: