La traducción de variedades dialectales

A la hora de traducir un dialecto, siempre nos encontramos con el mismo problema. Si es un texto escrito en su totalidad en una variedad dialectal, no supone más quebradero de cabeza que pasarlo todo al idioma de destino pero, ¿qué hacer cuando dentro de un mismo texto hay varios dialectos?

El primer trabajo del traductor en este caso es conseguir un buen glosario de los términos que aparecen en la parte dialectal. Además, conviene pactar con el cliente cómo quiere que se realice la parte escrita en un dialecto para tener una base en la que trabajar. En los casos de traducciones literarias, como sabéis, la cosa cambia.

¿Vosotros os habéis encontrado con un texto de estas características? ¿Cuál es el recurso que más utilizáis?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: