De la traducción a la adaptación en el mundo audiovisual

He leído esta mañana un interesante reportaje en el diario Deia en el que entrevistaban a dos traductores audiovisuales. En él se reflexiona acerca de cómo deben traducirse las obras audiovisuales y especialmente cómo se tienen que tratar las referencias culturales.

En la entrevista, María José Aguirre, que ha traducido entre otras la película Regreso al Futuro o capítulos de los Simpsons, explica que ella prefiere mantener las referencias extranjeras en su país de origen y no adaptarlas con localismos españoles siempre que no se pierda el sentido.En todo el artículo estos veteranos traductores recomiendan adaptar mejor que traducir, para que el telespectador perciba como más natural el mensaje.

Os animo a leer el reportaje a todos aquellos que queráis dedicaros a la traducción de películas, documentales o series de televisión.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: