Reflexión sobre las traducciones literarias

28 septiembre, 2010

Las traducciones literarias son un tipo muy especial de traducciones. En nuestra empresa no nos llengan muchos encargos de este tipo pero lo cierto es que cuando hay alguno nos alegra poder variar de la rutina.

En una traducción de negocios se nos exige un tono neutro similar al que nos llega en el documento fuente. Instrucciones, bases legales o folletos informativos son el día a día de Traducciona pero los encargos literarios llegan de vez en cuando.

Una traducción literaria requiere un extremo cuidado en el vocabulario y en adaptar el tono a lo que el autor original pretendía. En este sentido, es muy inspirador el texto del National Post en el que hablan de la traducción literaria como “escribir con las manos de otro”.

Anuncios

Las palabras más frecuentes en francés

14 septiembre, 2010

El francés es la segunda lengua que más traducimos en Traducciona. Nos encanta la lengua de nuestro país vecino y sentimos muy cerca su vocabulario, como el de todas las lenguas romances.

A modo de “divertimento” hemos encontrado una lista con las 1.000 palabras más frecuentes del idioma galo y hoy me gustaría compartirla con vosotros. En esta lista, además de su traducción al inglés, tenemos su pronunciación, ya que cada una de ellas está locutada para que sea accesible a todo el mundo (sobre todo os ayudará si estáis interesados en aprender francés).

Este tipo de listas es muy útil para los traductores a modo de repaso, ya que, aunque no es un diccionario al uso, sí que puede ser un apoyo al contar con las palabras que más se usan en este idioma.


Sobre los miembros de la familia y sus traducciones

6 septiembre, 2010

Hoy he leído en la web de The Economist un interesante artículo sobre las palabras utilizadas en diversos idiomas para referirse a las relaciones familiares. Me ha parecido muy original la manera de aproximarse a este tema que ha tenido el redactor, que ha ido comparando las palabras en unos idiomas y otros.

En el artículo vemos cómo en inglés tienen un sistema bastante sencillo mientras que en castellano o en otros idiomas de raíces latinas se va complicando hasta llegar a otros mucho más complejos que especifican al nombrar un pariente si es mayor o menor que los padres o por qué rama de la familia llega ese parentesco con una sola palabra. Os recomiendo encarecidamente la lectura de The Economist porque es un artículo muy completo y lleno de curiosidades que encantará a todos los amantes de los idiomas.


Traducciones difíciles: gestos a evitar por el viajero

28 julio, 2010

Muchos de vosotros estaréis a punto de iros de vacaciones, si es que no os habéis ido ya. Aunque no podéis llevaros un traductor que os ayude a contextualizar lo que os dicen, sí que podéis evitar una serie de expresiones, de gestos que os pueden acarrear algún problema porque están mal vistos fuera de nuestras fronteras. Por ejemplo:

  • El pulgar levantado: este gesto proviene de la antigüedad romana, y simbolizaba que un reo podía conservar la vida. En todo el mundo occidental está ampliamente aceptado y se entiende como algo bueno, pero en el medio oriente y en el Asia sudoriental es un gesto que indica agresión.
  • Hacer una uve con el índice y el dedo corazón: es un gesto tradicionalmente repetido por los políticos como símbolo de victoria y por los hippies para simbolizar la paz. En países angloparlantes y sobre todo en el Reino Unido y Australia, si se hace este gesto con la palma hacia la cara del hablante elevando y bajando el brazo, es equivalente a enseñar el dedo anular. Si viajáis a estas zonas, mejor no lo hagáis.
  • Los cuernos con el dedo índice y el meñique: este gesto asociado al rock solía ser antiguamente una especie de amuleto contra el mal de ojo. Sin embargo en Italia, en Cuba y en otros países se considera una ofensa y se repite mucho por ejemplo cuando vas conduciendo y alguien hace una maniobra peligrosa.

¿Se os ocurre alguna más?


Otra mala traducción automática: un manual

6 julio, 2010

Ya hemos hablado largo y tendido en este blog acerca de las traducciones automáticas que se publican tal cual sin corregir y que luego dan quebraderos de cabeza a los autores de los textos, pero hay ocasiones en las empresas deberían ponerse más en serio con este trabajo.

Una mala traducción habla de la dejadez de una empresa, pero un manual de instrucciones mal traducido puede acabar en un accidente. Veamos este caso que ha sacado a la luz Buenafuente (vía Kobalt Languages)

Más allá de las risas que se ven en el vídeo, el problema del ahorro en traductores es muy grave cuando se refiere a traducir cosas cuyo mal uso puede acarrear accidentes domésticos entre otros problemas.


La historia de Ed Rondthaler, un amante de las palabras

2 julio, 2010

Hace poco me enviaron este vídeo:

En el que se ve a un anciano jugando con cuatro letras todo el tiempo hilando un discurso con palabras inglesas que iba formando con su libreta. En este vídeo, Ed Rondthaler, que es como se llama el anciano, acaba diciendo que el inglés es un idioma tonto de una manera muy irónica pero muy tierna.

Ed Rondthaler era un tipógrafo que vivió 104 años (de hecho, el vídeo se rodó cuando tenía 101) y en él nos transmite su amor por la lengua de Shakespeare de una manera muy sencilla de entender y que no precisa traducción. Durante su vida, luchó por la simplificación del idioma inglés para acabar con el analfabetismo. Obviamente no tuvo éxito, pero a la vista de estas imágenes, se nota que lo intentó con mucho tesón.


Palabras positivas

14 junio, 2010

Como traductores, estamos constantemente a la búsqueda de las palabras que mejor expresen en nuestro idioma sentimientos vividos por otras personas. Hoy os traigo una lista elaborada por Myron S. Hoyt en la que ha recopilado cientos de palabras positivas solo para disfrutar leyéndolas.

Aunque su lista está en inglés os recomiendo que le echéis un vistazo si conocéis el lenguaje de Shakespeare, ya que son bastante simples. Además deja compartirlas para que todo el mundo disfrute de su positividad. La verdad es que a mí me ha alegrado la mañana ver que alguien se dedique a reunir palabras de esta manera aparentemente tan aleatoria pero con tanto sentido.

¿Tal vez sea el momento de hacer una lista equivalente en castellano?