Las palabras más frecuentes en francés

14 septiembre, 2010

El francés es la segunda lengua que más traducimos en Traducciona. Nos encanta la lengua de nuestro país vecino y sentimos muy cerca su vocabulario, como el de todas las lenguas romances.

A modo de “divertimento” hemos encontrado una lista con las 1.000 palabras más frecuentes del idioma galo y hoy me gustaría compartirla con vosotros. En esta lista, además de su traducción al inglés, tenemos su pronunciación, ya que cada una de ellas está locutada para que sea accesible a todo el mundo (sobre todo os ayudará si estáis interesados en aprender francés).

Este tipo de listas es muy útil para los traductores a modo de repaso, ya que, aunque no es un diccionario al uso, sí que puede ser un apoyo al contar con las palabras que más se usan en este idioma.


Formación de los trabajadores en nuevas tecnologías de la traducción

10 septiembre, 2010

Además de contratar a profesionales de la traducción titulados y con experiencia, una de las labores de nuestra agencia de traducción consiste también en la formación continua de nuestros trabajadores, especialmente en nuevas tecnologías. Día tras día el software de traducción va mejorando y formar a los trabajadores en su uso es la mejor manera de que estos le saquen todo el partido posible.

No me refiero solo al conocimiento de los distintos traductores automáticos y diccionarios online, sino a todas las herramientas que aceleran el proceso de traducción. El tiempo destinado al aprendizaje de estas herramientas es, en mi opinión, una de las mejores inversiones que puede hacer una agencia de traducción (y en general cualquier empresa cuyos trabajadores desempeñen sus funciones con software) ya que mejora notablemente la productividad y la calidad del servicio.

Es cierto que no todo el mundo que entra en una agencia está familiarizado con todos y cada uno de los programas que se usan, pero un curso rápido puede mostrarles cuál es el software que más se adecúa a sus necesidades.


Conciliar el trabajo con la vida personal

9 septiembre, 2010

Como mujer empresaria, en ocasiones me veo obligada a tomar una serie de decisiones para compaginar mejor el trabajo con mi vida personal. Para compaginar ambas facetas de mi vida, sigo unos sencillos pasos como marcarme unos horarios laborales y otros para disfrutar de mi tiempo libre e intentar cumplirlos al máximo.

También intento identificar todas esas rutinas que me impiden desconectar del todo del trabajo e intento huir de ellas, aunque, como supondréis, no siempre es posible. Delegar en otros las tareas a las que no llego también ha sido una buena estrategia, y siempre que puedo teletrabajo (estas políticas también se aplican a los traductores).

En definitiva, conciliar la vida personal y la laboral está en mano de todos, basta con poner un poco de tu parte siempre que sea posible.


Conocer a la competencia para mejorar nuestra empresa

8 septiembre, 2010

El conocimiento de la competencia es uno de los pasos primordiales para poder mejorar nuestras empresas. En el mundo de los negocios, más que nunca, es fundamental “tener cerca a los amigos pero mucho más cerca a los enemigos”. Por lo tanto, cabe hacerse una serie de preguntas con el objetivo de saber en qué puntos nos ganan nuestros competidores y cómo conseguir una ventaja competitiva a los ojos de nuestros clientes para que nos elijan.

  • En primer lugar, hay que saber quiénes son nuestros competidores.
  • ¿Qué puesto ocupamos en la competencia?
  • ¿Cuáles son las ventajas y las desventajas que tenemos sobre el resto del mercado?
  • ¿Cuáles son las fortalezas y debilidades de nuestros competidores?
  • ¿Va a introducir la competencia algún producto interesante en un futuro?
  • ¿Cómo puede competir tu empresa?
  • ¿Qué es lo que hace única a tu empresa?

Cómo reducir los errores de traducción

7 septiembre, 2010

Como empresaria, siempre me estoy preguntando la mejor manera de entregar a nuestros clientes las mejores traducciones, más adecuadas a nuestras necesidades y sobre todo las que más me preocupa es que no haya ningún error en ninguna traducción que pasa por Traducciona. Para reducir al máximo el margen de error, tenemos varias estrategias:

1) Entender el uso de las palabras en el idioma de origen.
2) Conocer las diferencias de sintaxis entre ambos idiomas para no crear estructuras extrañas, contaminadas con el idioma original.
3) Leer la fuente cuidadosamente y comprender lo que cuenta.
4) Comprender completamente el texto fuente antes de comenzar a traducir. Aunque algunos textos se pueden traducir frase por frase, la mejor manera de traducir es párrafo a párrafo.
5) Repasar la traducción dejando pasar algo de tiempo desde que finalizó hasta que se entregue.


Sobre los miembros de la familia y sus traducciones

6 septiembre, 2010

Hoy he leído en la web de The Economist un interesante artículo sobre las palabras utilizadas en diversos idiomas para referirse a las relaciones familiares. Me ha parecido muy original la manera de aproximarse a este tema que ha tenido el redactor, que ha ido comparando las palabras en unos idiomas y otros.

En el artículo vemos cómo en inglés tienen un sistema bastante sencillo mientras que en castellano o en otros idiomas de raíces latinas se va complicando hasta llegar a otros mucho más complejos que especifican al nombrar un pariente si es mayor o menor que los padres o por qué rama de la familia llega ese parentesco con una sola palabra. Os recomiendo encarecidamente la lectura de The Economist porque es un artículo muy completo y lleno de curiosidades que encantará a todos los amantes de los idiomas.


Los tres idiomas que más crecen en traducciones

2 septiembre, 2010

En el último año hemos visto crecer a tres idiomas en cuanto a la demanda de traducciones. Junto con el inglés, que sigue siendo la lengua predominante, hemos encontrado otros tres idiomas que más han aumentado en nuestra agencia son japonés, alemán y chino.

Esta situación nos impulsa a mejorar día tras día, a buscar a los mejores traductores de cada uno de los idiomas, preferentemente nativos de ellos para que puedan realizar el trabajo más profesional. En los tres casos, contamos con los profesionales más experimentados para que nuestros clientes obtengan las mejores traducciones.

Viendo las noticias, no parece que seamos los únicos que han notado este aumento, ya que en el diario Lonad han detectado el mismo movimiento.