Cómo mejorar la calidad de los productos de una empresa

11 octubre, 2010

Como emprendedora me preocupa mucho mantener unos estándares de calidad en las traducciones de mi empresa, por lo que me ha encantado el post de INC en el que hablan de las maneras posibles de mejorar la calidad de nuestros productos. Estas son algunas:

1. A través de un compromiso que conozcan tanto los clientes como los trabajadores.

2. Hacer un seguimiento de los errores y de las quejas.

3. Invertir en formación de los trabajadores y en la nuestra propia como empresarios.

4. Tener un proceso de calidad, ya sea mediante algún responsable que controle todos los proyectos antes de ser enviados al cliente o mediante un cuidado exquisito por parte de los trabajadores.

5. Tener una actitud positiva hacia la calidad y no

Anuncios

El problema de dejar la traducción en manos de amateurs

16 septiembre, 2010

En los últimos años, hemos visto cómo grandes empresas de Internet multinacionales han decidido poner en manos de sus propios usuarios la traducción de sus servicios. De este modo, no solo conseguían fidelizar a sus usuarios, que se sentían parte de la empresa y colaboraban a mejorarla con ideas de quienes mejores conocen los servicios: las personas que los usan a diario.

El problema de elegir a traductores amateurs para realizar este tipo de tareas no es solo la falta de profesionalidad de las traducciones obtenidas, sino que además te estás exponiendo a que los vándalos actúen en tu servicio y lo destrocen, como le ha sucedido a Facebook, que recientemente ha sufrido un ataque por parte de un grupo que ha usado su herramienta de traducción para cambiar los mensajes.

Como siempre, confiar en unos traductores profesionales es una garantía de no sufrir este tipo de contratiempos, y además ofrece un mejor trabajo con más control del texto final por parte de quien encargue la traducción.


Conciliar el trabajo con la vida personal

9 septiembre, 2010

Como mujer empresaria, en ocasiones me veo obligada a tomar una serie de decisiones para compaginar mejor el trabajo con mi vida personal. Para compaginar ambas facetas de mi vida, sigo unos sencillos pasos como marcarme unos horarios laborales y otros para disfrutar de mi tiempo libre e intentar cumplirlos al máximo.

También intento identificar todas esas rutinas que me impiden desconectar del todo del trabajo e intento huir de ellas, aunque, como supondréis, no siempre es posible. Delegar en otros las tareas a las que no llego también ha sido una buena estrategia, y siempre que puedo teletrabajo (estas políticas también se aplican a los traductores).

En definitiva, conciliar la vida personal y la laboral está en mano de todos, basta con poner un poco de tu parte siempre que sea posible.


Conocer a la competencia para mejorar nuestra empresa

8 septiembre, 2010

El conocimiento de la competencia es uno de los pasos primordiales para poder mejorar nuestras empresas. En el mundo de los negocios, más que nunca, es fundamental “tener cerca a los amigos pero mucho más cerca a los enemigos”. Por lo tanto, cabe hacerse una serie de preguntas con el objetivo de saber en qué puntos nos ganan nuestros competidores y cómo conseguir una ventaja competitiva a los ojos de nuestros clientes para que nos elijan.

  • En primer lugar, hay que saber quiénes son nuestros competidores.
  • ¿Qué puesto ocupamos en la competencia?
  • ¿Cuáles son las ventajas y las desventajas que tenemos sobre el resto del mercado?
  • ¿Cuáles son las fortalezas y debilidades de nuestros competidores?
  • ¿Va a introducir la competencia algún producto interesante en un futuro?
  • ¿Cómo puede competir tu empresa?
  • ¿Qué es lo que hace única a tu empresa?

Cómo reducir los errores de traducción

7 septiembre, 2010

Como empresaria, siempre me estoy preguntando la mejor manera de entregar a nuestros clientes las mejores traducciones, más adecuadas a nuestras necesidades y sobre todo las que más me preocupa es que no haya ningún error en ninguna traducción que pasa por Traducciona. Para reducir al máximo el margen de error, tenemos varias estrategias:

1) Entender el uso de las palabras en el idioma de origen.
2) Conocer las diferencias de sintaxis entre ambos idiomas para no crear estructuras extrañas, contaminadas con el idioma original.
3) Leer la fuente cuidadosamente y comprender lo que cuenta.
4) Comprender completamente el texto fuente antes de comenzar a traducir. Aunque algunos textos se pueden traducir frase por frase, la mejor manera de traducir es párrafo a párrafo.
5) Repasar la traducción dejando pasar algo de tiempo desde que finalizó hasta que se entregue.


Los tres idiomas que más crecen en traducciones

2 septiembre, 2010

En el último año hemos visto crecer a tres idiomas en cuanto a la demanda de traducciones. Junto con el inglés, que sigue siendo la lengua predominante, hemos encontrado otros tres idiomas que más han aumentado en nuestra agencia son japonés, alemán y chino.

Esta situación nos impulsa a mejorar día tras día, a buscar a los mejores traductores de cada uno de los idiomas, preferentemente nativos de ellos para que puedan realizar el trabajo más profesional. En los tres casos, contamos con los profesionales más experimentados para que nuestros clientes obtengan las mejores traducciones.

Viendo las noticias, no parece que seamos los únicos que han notado este aumento, ya que en el diario Lonad han detectado el mismo movimiento.


Puesta al día tras las vacaciones

31 agosto, 2010

Muchos de vosotros ya habéis vuelto de las vacaciones y os estáis incorporando al trabajo. En Traducciona hemos parado por turnos para que ningún cliente se quedara sin atender. Ya con muchos clientes a punto de volver y con otros trabajando a toda máquina, es el momento de reorganizarse. Hay una serie de pasos que siempre ayudan a retomar la rutina:

  • Hacer una lista de las tareas que quedan pendientes tras el verano
  • Realizar un plan de acción al menos de aquí a Navidades y si no para el resto del año hasta el próximo verano
  • Llamar a los clientes para hacerles saber que ya estamos plenamente operativos
  • Organizar el archivo para disponer de más espacio
  • Comenzar un plan de reuniones para volver a ver a todos los clientes