La canción más traducida en español es “Bésame mucho”

26 febrero, 2010

Hoy un tema ligerito para acabar el viernes, vamos con la canción más traducida del castellano que es “Bésame mucho”. En 1999 se calcularon las versiones y existe en más de 20 idiomas.

El bolero más cantado en español fue escrito en 1940 por la compositora Consuelo Velázquez, que tenía 24 años y aún no la habían besado. Ella dijo que se había inspirado en el aria “Quejas, o la Maja y el Ruiseñor” de la ópera Goyescas, de Enrique Granados.

Su gran impulso fue cuando en EEUU se asoció la canción con las mujeres que esperaban la vuelta de sus maridos de la II Guerra Mundial.

De todas las cientos de versiones que se han hecho, yo me quedo con la que hicieron los Beatles para el documental “Let it be” (sobre estas líneas) y que sigue cantando hoy en día Paul McCartney en muchos de sus conciertos.

Anuncios

Las traducciones de las canciones

17 febrero, 2010

Hablábamos hace poco de la dificultad para traducir poesía. La verdad es que si la poesía es complicada, no lo es menos la letra de las canciones ya que hay que respetar la métrica al 100% si queremos que el resultado final no sea una chapuza.

De vez en cuando surgen cantantes que deciden dar el salto a un país nuevo y lo hacen usando además otra lengua distinta a la original en la que hicieron sus canciones. Hay ejemplos en todos los estilos musicales, en los que el traductor tiene que ingeniárselas para decir lo mismo con las mismas sílabas pero en otro idioma totalmente distinto.

Veamos un ejemplo reciente de canción traducida, el original de Jason Mraz se llama Lucky mientras que en España se ha traducido por Suerte. La letra no es exactamente la misma ya que ha habido que ajustar las palabras a las estrofas, pero se ha mantenido el espíritu y se ve un gran trabajo por parte de los traductores.