Bécquer también fue traductor

9 febrero, 2010

De vez en cuando la vida te da sorpresas y aparecen en libros que se pensaban perdidos alguna joyita que viene a darle vidilla al mundo literario. Hoy nos hemos despertado con la noticia de que han hallado unas traducciones de novelas francesas realizadas ni más ni menos que por Gustavo Adolfo Bécquer, poeta clave en el romanticismo español.

Parece ser que durante una época de su vida, él también desempeñó nuestro oficio con bastante acierto, dándole a sus textos ese toque tan reconocible que le caracterizaba. El profesor malagueño Agustín Porras ha sido quien ha sacado a la luz las traducciones de Bécquer que firmó con seudónimo en una época en la que como no tenían dinero, se dedicaba a transcribir textos franceses que después ilustraría su hermano, un conocido pintor.

Me gusta mucho esta noticia aparecida en Granada Hoy, no solo por lo que significa para la literatura sino también porque dignifica el oficio de traductor.


¿Es traducible la poesía?

3 febrero, 2010

El otro día navegando por Internet, me topé con unos versos de Miguel Hernández, cuyo centenario se conmemora precisamente en 2010. Me quedé enganchada de su poesía, de lo sencillo que escribía y de cómo con pocas palabras transmitía todo el sentimiento que tenía en mente.

Muchas veces me preguntan, como responsable de Traducciona, si es posible traducir una poesía a otro idioma. La verdad es que esta pregunta no tiene una respuesta fácil, ya que con la traducción no solo se pierde la rima, sino que hay giros lingüísticos que muchas veces no existen en la lengua de origen.

Lo cierto es que sí que es traducible. ¿Quién no ha leído los versos de Poe o se ha quedado enganchado en las poesías de Rimbaud? Ese es el espíritu que nos mueve, hacer que las palabras del idioma original nos lleven al sentimiento que tenía el poeta en el momento en el que se puso delante del folio en blanco. Hasta ahora nos sentimos muy orgullosos del resultado de nuestras traducciones.