Reflexión sobre las traducciones literarias

28 septiembre, 2010

Las traducciones literarias son un tipo muy especial de traducciones. En nuestra empresa no nos llengan muchos encargos de este tipo pero lo cierto es que cuando hay alguno nos alegra poder variar de la rutina.

En una traducción de negocios se nos exige un tono neutro similar al que nos llega en el documento fuente. Instrucciones, bases legales o folletos informativos son el día a día de Traducciona pero los encargos literarios llegan de vez en cuando.

Una traducción literaria requiere un extremo cuidado en el vocabulario y en adaptar el tono a lo que el autor original pretendía. En este sentido, es muy inspirador el texto del National Post en el que hablan de la traducción literaria como «escribir con las manos de otro».


La creciente demanda de traducir traducciones

21 septiembre, 2010

La semana pasada se publicó en La Vanguardia un artículo en el que hablan de una tendencia en alza que es la de traducir traducciones. Se utiliza este recurso por ejemplo en idiomas que tienen una alta demanda pero pocos traductores de ese idioma. Ha sucedido por ejemplo con los idiomas nórdicos, después del boom de la trilogía Millenium, que ha provocado que los lectores pidan más libros suecos y noruegos pero sin que haya un aumento de traductores de estos idiomas.

Una de las soluciones adoptadas, por supuesto, ha sido la traducción desde otras lenguas como por ejemplo el francés que ha sido la base de la traducción de dos libros al catalán. En el artículo, además, defienden que una traducción de otra traducción no tiene por qué ser mala si es que la última traducción es mejor y se enriquece de los matices.


Formación de los trabajadores en nuevas tecnologías de la traducción

10 septiembre, 2010

Además de contratar a profesionales de la traducción titulados y con experiencia, una de las labores de nuestra agencia de traducción consiste también en la formación continua de nuestros trabajadores, especialmente en nuevas tecnologías. Día tras día el software de traducción va mejorando y formar a los trabajadores en su uso es la mejor manera de que estos le saquen todo el partido posible.

No me refiero solo al conocimiento de los distintos traductores automáticos y diccionarios online, sino a todas las herramientas que aceleran el proceso de traducción. El tiempo destinado al aprendizaje de estas herramientas es, en mi opinión, una de las mejores inversiones que puede hacer una agencia de traducción (y en general cualquier empresa cuyos trabajadores desempeñen sus funciones con software) ya que mejora notablemente la productividad y la calidad del servicio.

Es cierto que no todo el mundo que entra en una agencia está familiarizado con todos y cada uno de los programas que se usan, pero un curso rápido puede mostrarles cuál es el software que más se adecúa a sus necesidades.


Cómo reducir los errores de traducción

7 septiembre, 2010

Como empresaria, siempre me estoy preguntando la mejor manera de entregar a nuestros clientes las mejores traducciones, más adecuadas a nuestras necesidades y sobre todo las que más me preocupa es que no haya ningún error en ninguna traducción que pasa por Traducciona. Para reducir al máximo el margen de error, tenemos varias estrategias:

1) Entender el uso de las palabras en el idioma de origen.
2) Conocer las diferencias de sintaxis entre ambos idiomas para no crear estructuras extrañas, contaminadas con el idioma original.
3) Leer la fuente cuidadosamente y comprender lo que cuenta.
4) Comprender completamente el texto fuente antes de comenzar a traducir. Aunque algunos textos se pueden traducir frase por frase, la mejor manera de traducir es párrafo a párrafo.
5) Repasar la traducción dejando pasar algo de tiempo desde que finalizó hasta que se entregue.


Sobre los miembros de la familia y sus traducciones

6 septiembre, 2010

Hoy he leído en la web de The Economist un interesante artículo sobre las palabras utilizadas en diversos idiomas para referirse a las relaciones familiares. Me ha parecido muy original la manera de aproximarse a este tema que ha tenido el redactor, que ha ido comparando las palabras en unos idiomas y otros.

En el artículo vemos cómo en inglés tienen un sistema bastante sencillo mientras que en castellano o en otros idiomas de raíces latinas se va complicando hasta llegar a otros mucho más complejos que especifican al nombrar un pariente si es mayor o menor que los padres o por qué rama de la familia llega ese parentesco con una sola palabra. Os recomiendo encarecidamente la lectura de The Economist porque es un artículo muy completo y lleno de curiosidades que encantará a todos los amantes de los idiomas.


Diferencias entre el empleo del idioma de un hombre y de una mujer

26 agosto, 2010

La verdad es que leer el post de Badlanguage de esta semana me ha dado mucho en qué pensar. Según ese blog, existe una diferencia muy marcada en el uso que hacemos del lenguaje los hombres y las mujeres.

Según la herramienta Gender Genie (disponible solo en inglés), los hombres escriben más determinantes y números, y utilizan muchas más referencias a los lugares, al tiempo y a los números mientras que las mujeres usamos más pronombres y estructuras gramaticales que indican relaciones personales. Por lo tanto, en esta herramienta nos aseguran que introduciendo cualquier texto, su algoritmo podrá adivinar si lo ha escrito un hombre o una mujer.

¿Vosotros creéis que los hombres y las mujeres escribimos diferente?


Trucos creativos para escritores y traductores

2 agosto, 2010

El trabajo de un traductor tiene mucho de creativo, ya que no nos limitamos a transcribir las palabras que otras personas han escrito sino que les tenemos que dar vida, conseguir que suenen a naturales y encontrar el tono que las motivó. El «bloqueo del escritor» también afecta a los traductores, pero hay algunos trucos que pueden ayudar a hacer el día a día más llevadero.

1. Crear un tesauro visual como los que se pueden ver en esta web.

2. Crear un mapa mental, cosa que no solo sirve para fijar conceptos que ya tenemos sino para crear nuevas ideas a raíz de ellos.

3. Hacer un esquema antes de ponerte a escribir. Los esquemas ayudan a jerarquizar las ideas y a crear un borrador antes de ponerse a escribir.

¿Tenéis otros trucos creativos? Estamos deseando escucharlos


Un blog para ver la batalla con los traductores automáticos

21 julio, 2010

A través de un diario, he conocido un blog en el que los lectores se dedican a introducir textos conocidos por todo el mundo y a aplicarles un software de traducción automática repetidas veces. El resultado, como podéis imaginar, es hilarante en la mayoría de los casos.

El blog se llama Funny Translator y uno de los ejemplos ha sido traducir 50 veces el famoso «to be or not to be, that is the question» de Shakespeare hasta que se ha quedado en solo «ask», pregunta. Con esto tenemos una nueva prueba de cómo funcionan los traductores automáticos y cómo no pueden sustituir al trabajo de las personas.

¿Habéis probado alguna vez a traducir repetidas veces la misma frase?


Otra mala traducción automática: un manual

6 julio, 2010

Ya hemos hablado largo y tendido en este blog acerca de las traducciones automáticas que se publican tal cual sin corregir y que luego dan quebraderos de cabeza a los autores de los textos, pero hay ocasiones en las empresas deberían ponerse más en serio con este trabajo.

Una mala traducción habla de la dejadez de una empresa, pero un manual de instrucciones mal traducido puede acabar en un accidente. Veamos este caso que ha sacado a la luz Buenafuente (vía Kobalt Languages)

Más allá de las risas que se ven en el vídeo, el problema del ahorro en traductores es muy grave cuando se refiere a traducir cosas cuyo mal uso puede acarrear accidentes domésticos entre otros problemas.


¿La traducción es una profesión o es un arte?

30 junio, 2010

Es interesante detenernos de vez en cuando y reflexionar sobre nuestra profesión. Lo cierto es que ganarse la vida traduciendo es una carrera complicada, que toma talentos prestados de la literatura, del derecho, de la ingeniería… e incluso de la lectura de mentes en ocasiones 🙂

Un traductor no solo debe dominar las herramientas de traducción sino que tiene que adaptar su estilo de escritura al original todos los días. Así pues, un día nos podemos encontrar con que estamos escribiendo como un poeta clásico pero mañana traducimos un aséptico manual de instrucciones.

¿Vosotros cómo os veis más? ¿Como artistas o como profesionales todoterreno?