¿Sabemos aprovechar las oportunidades?

8 julio, 2010

Leo en Emprendedores un interesante artículo sobre la creación y el análisis de las oportunidades. Quería compartirlo con vosotros, ya que me ha parecido muy práctico. Estos son los aspectos que habría que trabajar para lograr una oportunidad:

1. Amplitud de miras: no te centres solo en los contactos de tu profesión, ya que los contactos externos también pueden presentarnos oportunidades de negocio.

2. Creatividad para inventar nuevas oportunidades.

3. Energía para planificar y llevar a cabo las acciones que has pensado.

4. Perseverancia: las mejores oportunidades solo se le presentan al que persevera. Rara vez se encuentran al principio del camino.

5. Optimismo: prepara tu estado de ánimo para acoger las nuevas oportunidades viendo el lado bueno de las cosas.


La historia de Ed Rondthaler, un amante de las palabras

2 julio, 2010

Hace poco me enviaron este vídeo:

En el que se ve a un anciano jugando con cuatro letras todo el tiempo hilando un discurso con palabras inglesas que iba formando con su libreta. En este vídeo, Ed Rondthaler, que es como se llama el anciano, acaba diciendo que el inglés es un idioma tonto de una manera muy irónica pero muy tierna.

Ed Rondthaler era un tipógrafo que vivió 104 años (de hecho, el vídeo se rodó cuando tenía 101) y en él nos transmite su amor por la lengua de Shakespeare de una manera muy sencilla de entender y que no precisa traducción. Durante su vida, luchó por la simplificación del idioma inglés para acabar con el analfabetismo. Obviamente no tuvo éxito, pero a la vista de estas imágenes, se nota que lo intentó con mucho tesón.


Los errores más comunes en la web de un traductor

16 junio, 2010

Me ha gustado encontrarme con este post en el blog Kobalt Languages, en el que explican de manera sencilla los cinco errores más comunes que se cometen en las webs de traductores.

1. Un diseño antiguo. Son bastante comunes webs con gifs animados, textos que se mueven o desaparecen en función del navegador con el que se esté trabajando. Atención a la combinación del color del fondo y el texto. No siempre lo más creativo es lo más legible.

2. El Flash. Puede que a primera vista las páginas con flash sean más originales, pero lo cierto es que indexan fatal en los buscadores y encima tardan más en cargarse, sobre todo para aquellos que tienen conexiones lentas. Lo mejor es ir a por algo más sencillo y práctico. Por favor, nada de música en la web.

3. Tarifas. Como las tarifas varían en función del tema, del tiempo que lleve o de la dificultad de la traducción, ¿por qué introducirlas en la web? Mejor apostar por algo más simple y hacer un presupuesto personalizado.

4. Demasiada información. De nuevo, lo ideal es dar los datos indispensables sin andarnos por las ramas.

5. Casos de éxito para que quien aterrice en nuestra página al menos sepa quién ha trabajado con nosotros en otras ocasiones.


Palabras positivas

14 junio, 2010

Como traductores, estamos constantemente a la búsqueda de las palabras que mejor expresen en nuestro idioma sentimientos vividos por otras personas. Hoy os traigo una lista elaborada por Myron S. Hoyt en la que ha recopilado cientos de palabras positivas solo para disfrutar leyéndolas.

Aunque su lista está en inglés os recomiendo que le echéis un vistazo si conocéis el lenguaje de Shakespeare, ya que son bastante simples. Además deja compartirlas para que todo el mundo disfrute de su positividad. La verdad es que a mí me ha alegrado la mañana ver que alguien se dedique a reunir palabras de esta manera aparentemente tan aleatoria pero con tanto sentido.

¿Tal vez sea el momento de hacer una lista equivalente en castellano?


La percepción de la calidad de una traducción depende del proveedor

26 May, 2010

Leo en el interesante blog Medical Translations que mientras se realizaba el estudio para determinar qué traductor automático funcionaba mejor, se encontraron con que la marca del traductor mediatizaba la manera en la que la traducción era percibida. De esta manera, tuvieron que cambiar la metodología de análisis a mitad de la investigación para que los investigadores fueran más objetivos.

Me llama la atención cómo una marca puede determinar nuestra percepción de su trabajo y me preocupa que los trabajos de nuestros traductores sean juzgados por la marca más que por su propia calidad. Esto aumenta nuestra preocupación acerca del posicionamiento en el mercado de la marca Traducciona, pero sin caer en primar la imagen por encima de la calidad de los traductores.

Es fundamental que el trabajo de nuestros traductores sea el criterio de nuestros clientes a la hora de elegir nuestros servicios. ¿Cómo lo veis vosotros? ¿Habéis notado que la percepción de la gente sobre vuestras marcas es más importante que vuestro trabajo?


La belleza de las letras

19 May, 2010

Hoy he leído un artículo muy interesante en la revista Smashing en el que hablan de las distintas tipografías que se usan en idiomas que no comparten el alfabeto latino y he quedado muy sorprendida al ver su belleza. En el artículo, repasan la formación de los caracteres chinos, vietnamitas, árabes, japoneses… dejando al descubierto cómo se unen para formar palabras con sus signos diacríticos.

Las imágenes elegidas para ilustrar la información son muy poderosas y nos recuerdan cómo un texto puede decorar simplemente por el hecho de estar escrito en una pared, en un cartel, en una tela. También tienen un apartado en el que nos enseñan los instrumentos de escritura para poder dibujar estas bonitas letras que prácticamente parecen dibujos.


Investigación sobre los traductores automáticos

18 May, 2010

Ya hemos hablado en otras ocasiones de los traductores automáticos y de cómo se estaban llevando a cabo varios estudios para ver su comportamiento. Uno de los investigadores que están trabajando en ello se llama Ethan Shen y ya ha publicado un primer documento con los resultados iniciales, tras comprobar varias parejas de idiomas con los principales traductores automáticos.

Como conclusiones de la tabla, podríamos afirmar que la pareja que sale mejor parado el traductor de Google, sobre todo en la pareja Inglés-Francés. Os animo a echarle un ojo al informe a todos aquellos a los que os interese el tema de los traductores automáticos, aunque, como siempre, donde esté una buena agencia de traducción, que se quiten las máquinas.


Y después de la traducción por voz en los teléfonos móviles llega la traducción por foto

12 May, 2010

Hay que ver lo que avanza la tecnología, si hace unos meses comentamos por aquí un proyecto de Google para un traductor de voz en tiempo real y esta semana se ha presentado una aplicación que reconoce mediante la cámara de fotos el texto escrito y lo traduce.

Una vez más, me siento bastante escéptica con este anuncio porque dependerá en todo momento de la nitidez del papel donde se pueda traducir, de si está escrito a mano o con letras de imprenta, de la base de datos… vaya, de muchísimos factores como para confiar en la inmediatez de estos sistemas. Sí que es cierto que esta aplicación puede facilitarle la vida a los viajeros pero en general me resisto a verle la aplicación práctica más allá del turismo.

Como siempre, sigo abogando por los traductores profesionales que pueden hacer un buen trabajo sea como sea el formato donde esté fijado un texto. Además, con un traductor profesional se pueden consultar dudas terminológicas y tienen en cuenta el contexto. ¿Vosotros cómo veis la invasión de las máquinas?


Lo que significan los colores en las distintas culturas

3 May, 2010

A la hora de localizar un texto, hay varios factores culturales que debemos tener en cuenta. Uno de ellos es el significado que en cada país se le atribuye a sus símbolos, por más que inmersos en la cultura occidental nos dé la sensación de que hay muchos universales.

En este sentido, me parece muy interesante el gráfico del blog Information is beautiful en el que cuentan cómo decodifica cada cultura los distintos colores. En él vemos cómo el color del amor puede ser el rojo, el verde o el amarillo en función de quién lo vea, o el color de la inteligencia puede ser el azul, blanco o negro.

Os animo a que le echéis un ojo al gráfico (que vi en @hiperlingo) porque es muy entretenido.


¿Por qué las máquinas no entienden el discurso humano?

16 abril, 2010

Hoy leo en la web de la BBC un artículo muy interesante acerca del tema de los traductores automáticos del que hemos hablado otras veces. El centro de investigaciones Palo Alto Research Centre (PARC) está trabajando en un proyecto que busca determinar por qué las máquinas no son capaces de entender el discurso humano. Este proyecto serviría para mejorar un buscador de Internet llamado Powerset basado en las búsquedas semánticas pero los avances descubiertos también servirán para mejorar las características de los traductores.

Las mayores dificultades las han encontrado en que las máquinas necesitan ser alimentadas de datos constantemente, porque al igual que las personas aprendemos cosas nuevas a diario y mejoramos con ello nuestro idioma, los ordenadores deben hacer lo mismo. De hecho las personas tardamos entre 15 y 20 años en llegar a un dominio de la lengua, por lo que los investigadores están llenando las máquinas con datos y textos (en su mayoría de la Wikipedia).

Es poco probable que estas investigaciones den su fruto a corto plazo porque como os digo el discurso humano es algo que va evolucionando cada día, pero seguro que nos esperan tiempos interesantes en los que veremos la evolución de las máquinas.