Puesta a punto de un autónomo en siete días

12 julio, 2010

Ser autónomo cuesta unos días más que otros. Especialmente en verano, cuando baja ligeramente la actividad en las empresas, es un buen momento para ponernos al día, sobre todo en negocios como la traducción. He leído en el blog Freelance Folder un sencillo manual en siete pasos para ponernos al día de manera fácil.

Día 1: Mira a tu web con los ojos de un cliente. Cambia lo que veas que se haya quedado anticuado y elimina elementos superfluos.

Día 2: Contacta con tus antiguos clientes, ya que ellos pueden ser fuente de nuevos negocios. Recuerda que si no eres demasiado pesado está bien visto que les llames un par de veces al año para interesarte por su estado. Eso te servirá para actualizar las bases de datos pero también para conseguir nuevos trabajos.

Día 3: Invierte en ti mismo. Tú eres tu mejor valedor, así que invierte en formarte, lee algún libro inspirador o aprende algo nuevo que mejore tu posición en el mercado.

Día 4: Pídele a tus clientes referencias. Si están contentos, te las darán encantados y las podrás utilizar en tu web como reclamo. Si son negativas, examina sus sugerencias y mejora lo que sea necesario.

Día 5: Escribe cartas tipo para tener respuestas estandarizadas para los correos que recibas más a menudo.

Día 6: Archiva. La mayoría de los freelances tienen el archivo disperson a la espera de un momento para ser ordenado. Deja de posponer ese momento.

Día 7: Actualiza tu presencia en las redes sociales. Crea o mejora tu página en Facebook y en Twitter para que sea más fácil que te encuentren los nuevos clientes.


Investigación sobre los traductores automáticos

18 May, 2010

Ya hemos hablado en otras ocasiones de los traductores automáticos y de cómo se estaban llevando a cabo varios estudios para ver su comportamiento. Uno de los investigadores que están trabajando en ello se llama Ethan Shen y ya ha publicado un primer documento con los resultados iniciales, tras comprobar varias parejas de idiomas con los principales traductores automáticos.

Como conclusiones de la tabla, podríamos afirmar que la pareja que sale mejor parado el traductor de Google, sobre todo en la pareja Inglés-Francés. Os animo a echarle un ojo al informe a todos aquellos a los que os interese el tema de los traductores automáticos, aunque, como siempre, donde esté una buena agencia de traducción, que se quiten las máquinas.


¿Te quieres convertir en un ventilador?

22 marzo, 2010

Las nuevas páginas de la llamada web 2.0 crecen sin parar. Ya se lee cómo Facebook ha desbancado al mismísimo Google en EEUU como página más visitada en Internet y este fenómeno no para de crecer.

El aumento de usuarios de Facebook se traduce en un aumento también de páginas creadas y cuando se hace con prisa podemos tener situaciones como la que vemos bajo estas líneas (vía El Ventanuco):

Lo que vemos en esta imagen es el resultado del uso de un traductor automático cuando se enfrenta a una palabra polisémica, en este caso fan que puede ser en castellano fan o ventilador. Seguro que habéis visto algunos ejemplos por ahí.

Por cierto, ¿ya sois «ventiladores» de Traducciona?


Jugar con las palabras

3 marzo, 2010

En la agencia de traducción estamos usando las palabras constantemente, las analizamos, las contamos y sobre todo las traducimos. Tal vez de ahí nos venga esa fascinación por conocer mejor otros idiomas (y el nuestro propio).

Hoy quiero presentaros varios enlaces muy interesantes en inglés que os van a servir si queréis profundizar en esa lengua:

– El blog Schott en el NYT cada día presenta una palabra o una expresión y mediante un interesante artículo explica lo que significa.

Urban Dictionary recoge también cada día una expresión, pero en este caso son palabras recogidas de la calle, locuciones particulares que se usan en el lenguaje habitual pero que no están recogidas en ningún lado. Por cierto, nos avisan que hoy es el día de hablar en tercera persona.

– El Twitter de Dictionary.com, uno de los mejores diccionarios en lengua inglesa, que incluye el origen etimológico de cada término. El Twitter lo usan para enseñar una palabra cada día.


Cuando la traducción se convierte en una herramienta de fidelización

4 febrero, 2010

En los últimos meses, hemos asistido a un proceso en las distintas redes sociales en las que se han traducido sus interfaces del inglés a cada uno de los idiomas que tenían sus usuarios. Al contrario de lo que venía haciéndose habitualmente, tanto Facebook como Twitter (como Google en su momento), han pedido a los miembros más activos de su comunidad que les tradujeran el contenido con vídeos como este:

Se ha dado un fenómeno curioso, ya que al haber elegido a los miembros más activos, cuando estos les han comunicado a sus amigos que son traductores se ha producido una viralidad nunca vista hasta ese momento. Los elegidos para traducir, además, presumían de ello y colaboraban activamente a la mejora de unas redes sociales en las que ya pasaban mucho tiempo de por sí. Con esto, las redes no sólo ganaban traducciones gratis sino que además lograban una notoriedad por un coste muy bajo (de hecho, el único premio era que ponían una banda en el perfil de Twitter indicando que uno es traductor) y unos usuarios más identificados con una marca que habían contribuido a reforzar.

En Traducciona hemos vivido este fenómeno desde el escepticismo, ya que para poder imitarlo, en primer lugar hace falta una «masa crítica» de seguidores que tengan una cierta identificación con la marca. Estas personas no eran traductores profesionales, por lo que las versiones en las distintas lenguas no son fiables 100% y pueden incluir errores, erratas o incluso faltas de ortografía. Estas traducciones amateur pueden resultar lúdicas pero en ningún caso son tan fiables como las que pueda hacer un traductor titulado dedicado en exclusiva a un documento.


El salto del offline al online

1 febrero, 2010

Traducciona es una empresa en constante crecimiento. Cada vez contamos con más traductores y no dejan de aumentar las necesidades de nuestros clientes, por lo que tenemos la necesidad constante de mejorar nuestro servicio para ajustarnos mejor a las necesidades de cada usuario. Hasta ahora hemos estado presentes en Internet con una página web en la que os informábamos de lo que hacíamos, pero con el paso del tiempo, nos hemos dado cuenta de la necesidad de establecer canales de comunicación bidireccionales, en los que vosotros podáis contactar de manera rápida con nosotros para contarnos vuestras dudas o peticiones.

En este contexto, hemos decidido lanzar el blog de Traducciona, en el que queremos informar no solo de las novedades de nuestra empresa, sino también de todas las noticias importantes referentes al mundo de la traducción y la interpretación. Abrimos también una página en Twitter en la que queremos charlar con vosotros, conocer vuestros puntos de vista y compartir cualquier información útil tanto para los traductores como para los usuarios de nuestros servicios.

También vamos a estar en Facebook, donde hemos creado una página web para contaros nuestras noticias y compartir fotos, enlaces… cualquier cosa que os pueda ser útil. ¿Hablamos?