Las nuevas normas de la RAE y las traducciones

10 noviembre, 2010

La semana pasada, la Real Academia Española dictó algunas nuevas normas para, como ellos dicen «adaptarse al uso que le damos los hablantes a la lengua». Así, la Y pasa a llamarse Ye y la B se llamará be en todos los países hispanohablantes. Además, hay toda una serie de normas que han sido documentadas en diversos medios de comunicación.

En la calle el debate está servido, pero en las agencias de traducción como la nuestra la política es clara: nos atendremos a las normas mientras el cliente no solicite lo contrario. Creemos que la corrección lingüística es algo que tenemos que cumplir día a día, por lo que solemos estar al tanto de estos cambios.

¿Vosotros cómo lo habéis vivido?


Cómo mejorar la calidad de los productos de una empresa

11 octubre, 2010

Como emprendedora me preocupa mucho mantener unos estándares de calidad en las traducciones de mi empresa, por lo que me ha encantado el post de INC en el que hablan de las maneras posibles de mejorar la calidad de nuestros productos. Estas son algunas:

1. A través de un compromiso que conozcan tanto los clientes como los trabajadores.

2. Hacer un seguimiento de los errores y de las quejas.

3. Invertir en formación de los trabajadores y en la nuestra propia como empresarios.

4. Tener un proceso de calidad, ya sea mediante algún responsable que controle todos los proyectos antes de ser enviados al cliente o mediante un cuidado exquisito por parte de los trabajadores.

5. Tener una actitud positiva hacia la calidad y no


Por qué adoro ser traductora

4 octubre, 2010

Cuando fundé Traducciona, tenía muy claro que me gustaba mi profesión y que podía ayudar a los demás a entenderse aunque no tuvieran ningún idioma en común. He aquí las ventajas que le veo a la profesión de traductor tal y como la entiendo yo:

Utiliza tus habilidades para ganarte la vida: he pasado años estudiando idiomas y ahora me llena de orgullo poder vivir de una cosa que se me da bien.

– Es un trabajo interesante: cada vez que entra en la agencia un encargo nuevo, nos da la oportunidad para aprender una disciplina diferente o recordar otras que sean de la misma temática.

– Es una oportunidad para ser creativos, si somos buenos escritores y no nos dedicamos a las traducciones literales (que por otra parte no interesan al cliente). Un buen traductor debe hacer que el texto nuevo «respire» por sí mismo y que no se note que está traducido.

– La recompensa de un trabajo bien hecho del que tú eres responsable.


La creciente demanda de traducir traducciones

21 septiembre, 2010

La semana pasada se publicó en La Vanguardia un artículo en el que hablan de una tendencia en alza que es la de traducir traducciones. Se utiliza este recurso por ejemplo en idiomas que tienen una alta demanda pero pocos traductores de ese idioma. Ha sucedido por ejemplo con los idiomas nórdicos, después del boom de la trilogía Millenium, que ha provocado que los lectores pidan más libros suecos y noruegos pero sin que haya un aumento de traductores de estos idiomas.

Una de las soluciones adoptadas, por supuesto, ha sido la traducción desde otras lenguas como por ejemplo el francés que ha sido la base de la traducción de dos libros al catalán. En el artículo, además, defienden que una traducción de otra traducción no tiene por qué ser mala si es que la última traducción es mejor y se enriquece de los matices.


De la traducción a la adaptación en el mundo audiovisual

15 septiembre, 2010

He leído esta mañana un interesante reportaje en el diario Deia en el que entrevistaban a dos traductores audiovisuales. En él se reflexiona acerca de cómo deben traducirse las obras audiovisuales y especialmente cómo se tienen que tratar las referencias culturales.

En la entrevista, María José Aguirre, que ha traducido entre otras la película Regreso al Futuro o capítulos de los Simpsons, explica que ella prefiere mantener las referencias extranjeras en su país de origen y no adaptarlas con localismos españoles siempre que no se pierda el sentido.En todo el artículo estos veteranos traductores recomiendan adaptar mejor que traducir, para que el telespectador perciba como más natural el mensaje.

Os animo a leer el reportaje a todos aquellos que queráis dedicaros a la traducción de películas, documentales o series de televisión.


Formación de los trabajadores en nuevas tecnologías de la traducción

10 septiembre, 2010

Además de contratar a profesionales de la traducción titulados y con experiencia, una de las labores de nuestra agencia de traducción consiste también en la formación continua de nuestros trabajadores, especialmente en nuevas tecnologías. Día tras día el software de traducción va mejorando y formar a los trabajadores en su uso es la mejor manera de que estos le saquen todo el partido posible.

No me refiero solo al conocimiento de los distintos traductores automáticos y diccionarios online, sino a todas las herramientas que aceleran el proceso de traducción. El tiempo destinado al aprendizaje de estas herramientas es, en mi opinión, una de las mejores inversiones que puede hacer una agencia de traducción (y en general cualquier empresa cuyos trabajadores desempeñen sus funciones con software) ya que mejora notablemente la productividad y la calidad del servicio.

Es cierto que no todo el mundo que entra en una agencia está familiarizado con todos y cada uno de los programas que se usan, pero un curso rápido puede mostrarles cuál es el software que más se adecúa a sus necesidades.


Conciliar el trabajo con la vida personal

9 septiembre, 2010

Como mujer empresaria, en ocasiones me veo obligada a tomar una serie de decisiones para compaginar mejor el trabajo con mi vida personal. Para compaginar ambas facetas de mi vida, sigo unos sencillos pasos como marcarme unos horarios laborales y otros para disfrutar de mi tiempo libre e intentar cumplirlos al máximo.

También intento identificar todas esas rutinas que me impiden desconectar del todo del trabajo e intento huir de ellas, aunque, como supondréis, no siempre es posible. Delegar en otros las tareas a las que no llego también ha sido una buena estrategia, y siempre que puedo teletrabajo (estas políticas también se aplican a los traductores).

En definitiva, conciliar la vida personal y la laboral está en mano de todos, basta con poner un poco de tu parte siempre que sea posible.


Conocer a la competencia para mejorar nuestra empresa

8 septiembre, 2010

El conocimiento de la competencia es uno de los pasos primordiales para poder mejorar nuestras empresas. En el mundo de los negocios, más que nunca, es fundamental «tener cerca a los amigos pero mucho más cerca a los enemigos». Por lo tanto, cabe hacerse una serie de preguntas con el objetivo de saber en qué puntos nos ganan nuestros competidores y cómo conseguir una ventaja competitiva a los ojos de nuestros clientes para que nos elijan.

  • En primer lugar, hay que saber quiénes son nuestros competidores.
  • ¿Qué puesto ocupamos en la competencia?
  • ¿Cuáles son las ventajas y las desventajas que tenemos sobre el resto del mercado?
  • ¿Cuáles son las fortalezas y debilidades de nuestros competidores?
  • ¿Va a introducir la competencia algún producto interesante en un futuro?
  • ¿Cómo puede competir tu empresa?
  • ¿Qué es lo que hace única a tu empresa?

Cómo reducir los errores de traducción

7 septiembre, 2010

Como empresaria, siempre me estoy preguntando la mejor manera de entregar a nuestros clientes las mejores traducciones, más adecuadas a nuestras necesidades y sobre todo las que más me preocupa es que no haya ningún error en ninguna traducción que pasa por Traducciona. Para reducir al máximo el margen de error, tenemos varias estrategias:

1) Entender el uso de las palabras en el idioma de origen.
2) Conocer las diferencias de sintaxis entre ambos idiomas para no crear estructuras extrañas, contaminadas con el idioma original.
3) Leer la fuente cuidadosamente y comprender lo que cuenta.
4) Comprender completamente el texto fuente antes de comenzar a traducir. Aunque algunos textos se pueden traducir frase por frase, la mejor manera de traducir es párrafo a párrafo.
5) Repasar la traducción dejando pasar algo de tiempo desde que finalizó hasta que se entregue.


Los tres idiomas que más crecen en traducciones

2 septiembre, 2010

En el último año hemos visto crecer a tres idiomas en cuanto a la demanda de traducciones. Junto con el inglés, que sigue siendo la lengua predominante, hemos encontrado otros tres idiomas que más han aumentado en nuestra agencia son japonés, alemán y chino.

Esta situación nos impulsa a mejorar día tras día, a buscar a los mejores traductores de cada uno de los idiomas, preferentemente nativos de ellos para que puedan realizar el trabajo más profesional. En los tres casos, contamos con los profesionales más experimentados para que nuestros clientes obtengan las mejores traducciones.

Viendo las noticias, no parece que seamos los únicos que han notado este aumento, ya que en el diario Lonad han detectado el mismo movimiento.